Je fais appel aux pros de la langue de Fidèlé Casse Trop. Il y a un petit bout de la réponse de mon mail au Las Dunas que je n'arrive pas à traduire. J'imagine que c'est une expression ou qu'il y a eu une faute d'espagnol. Le voici :
Que tenga un bue día.
Vous pourriez me dire ce que ça signifie ?
Roudoudou ( No soy todavía un experto traducción. )
Par [GG] Le 9 juin 2007, 13:33
qui a bu un jour... par contre je ne connais pas le contexte.
bonne journee
1 réponse
Répondre
Par Roudoudou Le 9 juin 2007, 13:41
Ouais ! C'est ça que j'avais obtenu mais je ne saisis guère. La personne qui a écrit ça a placé ça à la fin de son message :
Gracias por confiar en nuestros servicios.
Que tenga un bue día.
1 réponse
Répondre
Par Juan55 Le 9 juin 2007, 13:58
Ca veut tout simplement dire: En vous souhaitant une bonne journée
0 réponse
Répondre
Par MarieMarine Le 9 juin 2007, 13:55
Bonjour,
Je ne parle pas un mot d'espagnol mais sur Voilà, le site de traduction, tienga se traduit par ayez. Alors j'opterais pour quelque chose du genre: Ayez une bonne journée
Alors bonne journée de toute façon
MarieMarine
1 réponse
Répondre
Par MarieMarine Le 9 juin 2007, 13:57
Excusez-moi, c'est bien tenga et non tienga qui se traduit par ayez
MarieMarine
1 réponse
Répondre
Par italia Le 9 juin 2007, 14:04
que tu es une bonne journée =que tenga un buena dia ca veux dire aussi : passe une bonne journée
0 réponse
Répondre
Par laboom Le 9 juin 2007, 14:16
On te dis passes une bonne journée...
tener=avoir, ici c'est l'impératif du verbe tener.......Chez nous on traduirait passez une bonne journée......
Â
1 réponse
Répondre
Par roxypunk Le 9 juin 2007, 14:42
Comme les autres l'ont dit... il manque seulement le ''n'' à ''buen''
Alors, que tenga un buen dia, ayez-passez une bonne journée.
1 réponse
Répondre
Par Roudoudou Le 9 juin 2007, 16:54
Merci à tous et toutes ! Crime, j'en ai mis du monde à l'ouvrage ! Finalement, il y a avait bien une faute d'espagnol, ça changeait tout le sens dans un logiciel de traduction. Finalement, cette phrase en espagnol, c'était pas du chinois. Qui l'eut cru !
Alors, que tenga un buen dia, tout le monde !
( N'empêche que ça me disait quelque chose cette histoire de fontaine. Voici :
La fontaine du mouton (canton d'Altkirch)
Tout près de Froeningue se trouve une source qui sort de terre en bouillonnant : c'est le Muttelebrunnen ou Fontaine du Mouton. A ce lieu se rattachent un dicton et une légende. "Celui qui a bu de son eau n'oubliera pas Froeningue", affirme le dicton.
Je vous épargne le reste... )
Roudoudou
0 réponse
Répondre